Haig de reconèixer que abans de llegir El món de Joan Ferrer en sabia ben poca cosa d'en Cèsar-August Jordana. Recordava, vagament, un llibret de la col·lecció popular Barcino, El català i el castellà comparats, llibre que vaig fer servir en la meva època d'estudiant de català. L'entusiasme del crític literari Julià Guillamon per la novel·la -segons ell la novel·la més important sorgida arran de l'experiència de l'exili i la guerra conjuntament amb La Plaça del Diamant i Incerta glòria- em va endur a llegir el llibre. Una experiència del tot gratificant. Editada molts anys després de la mort d'en Jordana per l'Editorial Proa, és ara, de la mà d'Edicions de 1984 que arriba de nou als lectors catalans. Aparentment es tracta d'explicar-nos la vida d'un exiliat català a Buenos Aires que se'n surt com pot treballant com a lector i traductor per a l'editorial Andina -de fet, la famosa editorial Sudamericana d'Antoni López Llausàs. Però tal com apunta l'estudiosa Maria Campillo en el pròleg del llibre i en un article aparegut a l'últim número de la revista Quaderns. Revista de traducció, es tracta de molt més que això: és un intent "d'abraçar, a través del prisma dels sentits i de les passions humanes, la totalitat de l'experiència individual i de les lleis universals que la regeixen".
Val la pena llegir Jordana. Jo, si més no, m'apunto a llegir un altre llibre d'ell que aplega articles de guerra publicats al setmanari Meridià: Barcelona 1938. La veu de les sirenes
diumenge, 7 de febrer del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada